TRADUZIONE E SERVIZI ANNESSI
Qual è la differenza tra traduttore e interprete?
I non addetti ai lavori tendono spesso a usare questi due termini come sinonimi. In realtà, sono due figure professionali completamente diverse: il traduttore lavora su testi scritti adattandone il contenuto nella lingua e cultura di arrivo mentre l’interprete consente la comunicazione verbale tra soggetti che parlano lingue diverse.
Revisione e postrevisione sono due fasi consequenziali di uno stesso processo?
No! La revisione (proofreading) è la fase conclusiva del processo traduttivo e ha come finalità l’individuzione e la correzione di imprecisioni quali parole sbagliate, errori nella formattazione e cattivo uso della punteggiatura. La postrevisione (PEMT) consiste nel verificare la correttezza linguistica di testi prodotti da un motore di traduzione automatica. Questo può avvenire a vari livelli (leggero, medio, pesante), in base alla qualità finale che si vuole ottenere.
Cosa sono i CAT tools?
I CAT tools (Computer Aided/Assisted Translation) sono software professionali di traduzione assistita che consentono di velocizzare il processo traduttivo e garantire una maggiore uniformità all’interno di un singolo testo o di testi simili tra loro grazie alla presenza di appositi database terminologici.
Traduzione e localizzazione sono la stessa cosa?
No! La traduzione è un processo di conversione di un testo da una lingua a un’altra che si focalizza prevalentemente sull’aspetto linguistico. Questo non vuol dire tradurre un testo meccanicamente o parola per parola poiché alla base della traduzione ci deve essere una profonda comprensione del testo di partenza. La localizzazione, invece, è la “versione 2.0” della traduzione o, più esattamente, un processo di adattamento di un prodotto o servizio (es. siti web, software, videogiochi) al sistema linguistico e culturale dell’area geo-linguistica di destinazione. Per completare con successo questo processo, è necessario tenere conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di destinazione.
Come si determina la tariffa di una traduzione?
La tariffa viene calcolata tenendo conto di una serie di aspetti quali:
– argomento trattato (testo di carattere generale o altamente specialistico?);
– formato del testo di partenza (pdf o word?);
– lunghezza del testo (quante parole? Quanti caratteri? Quante ripetizioni?);
– data di consegna (consegna standard o con urgenza?);
– servizi richiesti (solo traduzione? Solo revisione? PEMT?).
Per questo motivo, è consigliabile richiedere un preventivo personalizzato e gratuito.
SOTTOTITOLAZIONE & SINCRONIZZAZIONE
Che differenza c’è tra sottotitolazione e sincronizzazione?
La sottotitolazione consiste nella traduzione di un contenuto espresso oralmente nella stessa lingua del file audio
(es. sottotitoli per non udenti) o in una lingua diversa. La sincronizzazione, invece, ha come obiettivo quello di far combaciare i sottotitoli con il contenuto audio-visivo, garantendone la leggibilità.
Come si determina la tariffa di un lavoro di sottotitolazione?
La tariffa viene calcolata tenendo conto di una serie di aspetti quali:
– argomento trattato (generale o altamente specialistico?);
– materiale fornito (solo video o anche “copione”?);
– lunghezza del video (quanti minuti dura? Quante parole ci sono nel copione?);
– data di consegna (consegna standard o con urgenza?);
– servizi richiesti (solo traduzione? Solo revisione? Solo sincronizzazione?).
Per questo motivo, è consigliabile richiedere un preventivo personalizzato e gratuito.
TRASCRIZIONE & BATTITURA TESTI
Come si determina la tariffa di un lavoro di trascrizione o battitura testi?
La tariffa viene calcolata tenendo conto di una serie di aspetti quali:
– servizi richiesti (trascrizione letterale? Trascrizione elaborata? Battitura testi?);
– formato del documento di partenza (formato cartaceo o digitale?);
– leggibilità del documento;
– data di consegna (consegna standard o con urgenza?).
Per questo motivo, è consigliabile richiedere un preventivo personalizzato e gratuito.
LEZIONI PRIVATE & CORSI DI LINGUE
Come si determina la tariffa di una lezione privata o di un corso di lingue?
La tariffa viene calcolata tenendo conto di una serie di aspetti quali:
– tipologia di lezioni (individuale? Per piccoli gruppi? Per classi?);
– luogo delle lezioni (presso il domicilio dell’insegnante o in altro luogo?);
– numero di lezioni.
Per questo motivo, è consigliabile richiedere un preventivo personalizzato e gratuito.
Per altri quesiti o chiarimenti, visitare la sezione CONTATTI.