Untertitelung & Synchronisierung

DIENSTLEISTUNGEN

Untertitelung für Hörende, mit oder ohne Ausgangsskript.

Untertitelung für Gehörlose (intralinguistisch oder interlinguistisch), mit oder ohne Ausgangsskript.

Synchronisierung der Untertitel.

N.B. Nach Annahme des Projekts werden die Richtlinien gesendet, die der Kunde akzeptieren oder nach seinen Bedürfnissen ändern kann.

SOFTWARE

Aegisub 3.2.2.

DivXLand Media Subtitler.

Subtitle Workshop.

MonalLe.

N. B. Bereitschaft zur Arbeit mit anderer Software, die vom Kunden zur Verfügung gestellt wird!