DIENSTLEISTUNGEN
– Untertitelung für Hörende, mit oder ohne Ausgangsskript.
– Untertitelung für Gehörlose (intralinguistisch oder interlinguistisch), mit oder ohne Ausgangsskript.
– Synchronisierung der Untertitel.
N.B. Nach Annahme des Projekts werden die Richtlinien gesendet, die der Kunde akzeptieren oder nach seinen Bedürfnissen ändern kann.
SOFTWARE
– Aegisub 3.2.2.
– DivXLand Media Subtitler.
– Subtitle Workshop.
– MonalLe.
N. B. Bereitschaft zur Arbeit mit anderer Software, die vom Kunden zur Verfügung gestellt wird!