Sous-titrage &
synchronisation

SERVICES

Sous-titrage pour entendants, avec ou sans script de départ.

Sous-titrage pour sourds et malentendants (intralangue ou interlangue), avec ou sans script de départ.

Synchronisation des sous-titres.

N.B. Une fois le projet accepté, des lignes directrices seront envoyées au client, qui pourra les accepter ou les modifier en fonction de ses besoins.

LOGICIELS

Aegisub 3.2.2.

DivXLand Media Subtitler.

Subtitle Workshop.

MonalLe.

N. B. Disponibilité à travailler avec d’autres logiciels fournis par le client.