TRADUCTION ET SERVICES ASSOCIÉS
Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète?
Les non-initiés ont souvent tendance à utiliser ces deux termes comme synonymes. En réalité, ce sont deux professions complètement différentes: le traducteur travaille sur des textes écrits en adaptant leur contenu dans la langue et la culture de destination tandis que l’interprète permet la communication verbale entre des personnes parlant des langues différentes.
La révision et la post-révision sont-elles deux étapes consécutives d’un même processus?
Non! La révision (proofreading) est la phase finale du processus de traduction visant à identifier et corriger des imprécisions telles que des mots incorrects, des erreurs de formatage et une mauvaise utilisation de la ponctuation. La post-révision (PEMT) consiste à vérifier la correction linguistique des textes produits par un moteur de traduction automatique. Cela peut sa faire à divers niveaux (léger, moyen, lourd) en fonction de la qualité finale souhaitée.
Qu’est-ce que les CAT tools?
Les CAT tools (Computer Aided/Assisted Translation) sont des logiciels de traduction assistée qui permettent d’accélérer le processus de traduction et de garantir une plus grande uniformité au sein d’un texte unique ou de textes similaires grâce à la présence de bases de données terminologiques spécifiques.
La traduction et la localisation sont-elles la même chose?
Non! La traduction est un processus de conversion d’un texte d’une langue à une autre qui se concentre principalement sur l’aspect linguistique. Cela ne signifie pas traduire un texte mécaniquement ou mot à mot car une compréhension approfondie du texte source est essentielle. La localisation, en revanche, est la “version 2.0” de la traduction ou, plus exactement, un processus d’adaptation d’un produit ou service (par example, sites web, logiciels, jeux vidéo) au système linguistique et culturel de la région géo-linguistique de destination. Pour mener à bien ce processus, il est nécessaire de prendre en compte les normes techniques, les exigences stylistiques, les attentes et les demandes du marché de destination.
Comment détermine-t-on le tarif d’une traduction?
Le tarif est calculé en tenant compte de plusieurs aspects tels que:
– le sujet traité (texte général ou hautement spécialisé?);
– le format du texte source (pdf ou word?);
– la longueur du texte (combien de mots? Combien de caractères? Combien de répétitions?);
– la date de livraison (livraison standard ou urgente?);
– les services demandés (traduction seulement? Révision seulement? PEMT?).
C’est pourquoi il est conseillé de demander un devis personnalisé et gratuit.
SOUS-TITRAGE & SYNCHRONISATION
Quelle est la différence entre sous-titrage et synchronisation?
Le sous-titrage consiste à traduire un contenu oral dans la même langue que le fichier audio (par exemple, sous-titres pour malentendants) ou dans une autre langue. La synchronisation, quant à elle, vise à faire correspondre les sous-titres avec le contenu audiovisuel, en garantissant leur lisibilité.
Comment détermine-t-on le tarif d’un travail de sous-titrage?
Le tarif est calculé en tenant compte de plusieurs aspects tels que:
– le sujet traité (général ou hautement spécialisé?);
– le matériel fourni (vidéo seulement ou aussi le script?);
– la longueur de la vidéo (combien de minutes dure-t-elle? Combien de mots dans le script?);
– la date de livraison (livraison standard ou urgente?);
– les services demandés (traduction seulement? Révision seulement? Synchronisation seulement?).
C’est pourquoi il est conseillé de demander un devis personnalisé et gratuit.
TRANSCRIPTION & DACTYLOGRAPHIE
Comment détermine-t-on le tarif d’un travail de transcription ou de dactylographie?
Le tarif est calculé en tenant compte de plusieurs aspects tels que:
– les service demandés (transcription littérale? Transcription élaborée? Dactylographie?);
– le format du sdocument source (papier ou numérique?);
– la lisibilité du document;
– la date de livraison (livraison standard ou urgente?).
C’est pourquoi il est conseillé de demander un devis personnalisé et gratuit.
COURS PARTICULIERS & COURS DE LANGUES
Comment détermine-to-on le tarif d’un cours particulier ou d’un cours de langues?
Le tarif est calculé en tenant compte de plusieurs aspects tels que:
– le type de cours (individuel? Pour petits groupes? Pour classes?);
– le lieu des cours (au domicile de l’enseignant ou ailleurs?);
– le nombre de cours.
C’est pourquoi il est conseillé de demander un devis personnalisé et gratuit..
Pour toute autre question ou clarification, veuillez consulter la section CONTACTS.