SERVICES
– Subtitling for hearing people, with or without the original script.
– Subtitling for hearing-impaired people (intralingual or interlingual), with or without the original script.
– Subtitles synchronization.
N. B. Once the project is accepted, guidelines are sent to the client who can accept or modify them according to their requirements.
SOFTWARES
– Aegisub 3.2.2.
– DivXLand Media Subtitler.
– Subtitle Workshop.
– MonalLe.
N. B. Availability to work with any other software provided by the client.