SERVICES
– Sous-titrage pour entendants, avec ou sans script de départ.
– Sous-titrage pour sourds et malentendants (intralangue ou interlangue), avec ou sans script de départ.
– Synchronisation des sous-titres.
N.B. Une fois le projet accepté, des lignes directrices seront envoyées au client, qui pourra les accepter ou les modifier en fonction de ses besoins.
LOGICIELS
– Aegisub 3.2.2.
– DivXLand Media Subtitler.
– Subtitle Workshop.
– MonalLe.
N. B. Disponibilité à travailler avec d’autres logiciels fournis par le client.